Главная страницаОбратная связьКарта сайтаEnglish Афоризм дня Закон Лоуэри.  Заело деталь - надави на нее. Если она сломалась - ничего: все равно ее надо было заменять.
Поиск по сайту:
 
Готовится к выпуску:
Вопрос дня:
  1. Чем именно полезен Вам журнал «Газовая промышленность»?

    Я – автор:
    1. Оттачиваю литературный слог для подготовки статей и отчетов - 5 (20.83%)
       
    2. Я патриот, участвую в развитии отрасли - 5 (20.83%)
       
    3. Распространяю информацию о достижениях предприятия, на котором работаю - 2 (8.33%)
       
    4. Нахожу партнеров для совместной работы над моим проектом - 2 (8.33%)
       
    5. Привлекаю инвесторов для своих идей и проектов - 1 (4.17%)
       
    6. Получаю премию за опубликованный в журнале материал - 0 (0%)
       
    7. Другое - 0 (0%)
       
  2. Чем именно полезен Вам журнал «Газовая промышленность»?

    Я – читатель:
    1. Читать журнал значит быть в курсе последних событий - 16 (66.67%)
       
    2. В каждом номере нахожу для себя что-то новое - 8 (33.33%)
       
    3. Это источник идей для решения производственных вопросов - 8 (33.33%)
       
    4. С интересом слежу за достижениями коллег - 7 (29.17%)
       
    5. По материалам журнала удобно готовить доклад или приветственную речь для руководства предприятия - 5 (20.83%)
       
    6. Нахожу грамотные проекты для инвестирования - 3 (12.5%)
       
    7. Другое  (всего) - 2 (8.33%)
       
    8. Другое:  критик -  1 (50%)
       
    9. Другое:  Пишу на заказ курсовые и дипломные работы. В журнале черпаю материал для использования в своей работе -  1 (50%)
       



Подписка на новости:
Ваш e-mail-адрес:
Изменение параметров







© ООО «Газоил пресс», 2008-2017





СОКРАЩАЕМ ИЗДЕРЖКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕФТЕГАЗОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Ключевые слова (для индексации): СОКРАЩАЕМ ИЗДЕРЖКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕФТЕГАЗОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ


Перевод в нефтегазовой отрасли – это задача, требующая от исполнителей как профессионализма, так и высокой скорости. Компания ABBYY LS – единственная российская компания, предоставляющая лингвистические технологии и решения для автоматизации перевода. Она входит в Реестр российских ИТ-компаний и Реестр инновационной продукции. Как известно, правообладателям, включенным в эти реестры, государство оказывает активную поддержку и предоставляет ряд привилегий на российском ИТ-рынке. Статус резидента Инновационного центра «Сколково» говорит о том, что SmartCAT можно считать конкурентоспособной разработкой мирового уровня.

Мы привлекаем к работе высококвалифицированных переводчиков и используем собственные инновационные разработки, одной из которых является облачное решение для автоматизации процесса перевода и управления переводческими проектами SmartCAT. Благодаря этому решению во всех переводческих проектах компании обеспечивается снижение издержек на 30–40 %. ABBYY LS гарантирует увеличение производительности на 30 % и качества минимум на 50 % и готова зафиксировать эти данные в виде пунктов договора.

Итак, почему перевод выполняется быстрее? В современном мире переводчики используют средства автоматизации перевода – так называемые CAT-инструменты (Computer-Aided Translation, автоматизированный перевод). Это отнюдь не означает, что профессиональные тексты будет переводить «машина». После того как перевод какого-либо предложения будет выполнен и проверен, система сохраняет его вместе с оригинальным предложением. Если похожее предложение встретится в другом тексте в будущем, программа подставит сделанный ранее перевод, и переводчику останется лишь отредактировать его, если совпадение неполное.

Так, при переводе технической документации объем совпадений может доходить до 80 %. Соответственно, от переводчика потребуется перевести только новые предложения. Чем больше база переводов компании, тем быстрее и точнее выполняется перевод – от проекта к проекту базы становятся все больше, и переводчики работают над ними непосредственно в SmartCAT.

Одному из наших заказчиков требовалось полное лингвистическое сопровождение строительства нефтехимического завода: наши специалисты работали над переводом проектной документации, а также сопроводительных строительных документов. Благодаря использованию SmartCAT наша скорость перевода достигла 800 страниц в сутки, что является абсолютно беспрецедентным случаем.

Над проектом трудились 6 менеджеров, 200 переводчиков, 30 редакторов и 10 корректоров. Мы использовали эффективную модель организации переводческого процесса: сразу после того, как переводчик завершает перевод, его работу проверяет редактор, а следом – корректор. В SmartCAT есть возможность подключать к проекту нескольких специалистов: они трудятся над одним проектом совместно, в режиме реального времени – это особенно актуально, если проект большой, а сроки ограничены.

SmartCAT доступен как на сервере, так и в облаке. Система поддерживает самые высокие требования к безопасности данных: все проекты ведутся в закрытом аккаунте, а уровень доступа к материалам регулируется с помощью гибкой системы распределения прав.

Компания также предлагает услуги по созданию корпоративных глоссариев и специализированных отраслевых словарей, а также технологии для внедрения единой и непротиворечивой терминологии во все письменные материалы. Стоимость проектов становится все ниже благодаря работе с базами памяти переводов, а все скидки максимально прозрачны.

В компетенцию наших специалистов входят следующие тематики: освоение и разработка месторождений, снабжение строительных городков и буровых промыслов, технологии добычи нефти и газа, включая передовые технологии восстановления скважин и интенсификации притока, и многое другое.

Контакты:
+7 (495) 480-7-102
S.Nurgaliev@abbyy-ls.com
www.abbyy-ls.ru



Назад в раздел